送綦毋潜落第还乡

      送綦毋潜落第还乡

      诗人 王维朝代 唐代体裁 五古

      送綦毋潜落第还乡

      圣代无隐者,英灵尽来归。
      遂令东山客,不得顾采薇。
      既至金门远,孰云吾道非?
      江淮度寒食,京洛缝春衣。
      置酒长安道,同心与我逢。
      行当浮桂棹,未几拂荆扉。
      远树带行客,孤城当落晖。
      吾谋适不用,勿谓知音稀。

      送綦毋潜落第还乡 作品评述

      【注解】:

      1、东山客:指东晋谢宁,曾隐居东山。

      2、采薇:指殷末伯夷、叔齐采薇西山。

      3、远:这里指不能入金马门。

      4、寒食:节令名,清明前一天或两天。

      【韵译】:

      政治清明时代绝无隐者存在,

      为朝政服务有才者纷纷出来。

      连你这个象谢安的山林隐者,

      也不再效法伯夷叔齐去采薇。

      你应试落弟不能待诏金马门,

      那是命运不济谁说吾道不对?

      去年寒食时节你正经过江淮,

      滞留京洛又缝春衣已过一载。

      我们又在长安城外设酒饯别,

      同心知己如今又要与我分开。

      你行将驾驶着小船南下归去,

      不几天就可把自家柴门扣开。

      远山的树木把你的身影遮盖,

      夕阳余辉映得孤城艳丽多彩。

      你暂不被录用纯属偶然的事,

      别以为知音稀少而徒自感慨!

      【评析】:

      这是一首劝慰友人落第的诗。

      落第还乡之人,心情自然懊丧。作为挚友,多方给予慰籍,使其觉得知音有人是

      极为重要的。全诗着意在这个主旨上加以烘染,有叙事、有写景、有抒情,有感慨,

      有勉励。写景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉励挚敬,吟来令人振奋。

      --引自"超纯斋诗词" 翻译、评析:刘建勋

      TO QIWU QIAN BOUND HOME

      AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

      In a happy reign there should be no hermits;

      The wise and able should consult together....

      So you, a man of the eastern mountains,

      Gave up your life of picking herbs

      And came all the way to the Gate of Gold --

      But you found your devotion unavailing.

      ...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,

      You have mended your spring clothes here in these northern cities.

      I pour you the farewell wine as you set out from the capital --

      Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

      In your sail-boat of sweet cinnamon-wood

      You will float again toward your own thatch door,

      Led along by distant trees

      To a sunset shining on a far-away town.

      ...What though your purpose happened to fail,

      Doubt not that some of us can hear high music.

      送綦毋潜落第还乡 作品出处

      唐诗三百首全唐诗:卷125_39

          别人正在查

        《送綦毋潜落第还乡》王维 《四言赠兄秀才入军诗 其十八》嵇康 《句》钱惟演 《示智弼礼混源塔》释崇岳 《试剑池》杨备 《与邢端公李台题庭石联句》皎然 《无题》王铚 《除夜太原寒甚》于谦 《朝晴》陆游 《寿李悦斋五首和三劳使尹使君韵》程公许